閱讀記錄 | 找書

危情使館第 42 部分

萊斯利·沃勒 / 著
 加書籤  朗讀 滾屏

潘多娜·福尔默在宽敞的厨里到,活像只漂亮而中用、只能短短几小时点缀夏园的昆虫,用些简单料拼拼凑凑,组成六份酪三明治。

海量小说,【祖木書屋】

“现在喝咖啡太迟了吧,伯德?”

使先生只穿衫,坐在通常用以准备吃食的桌边,只有与材相仿的才能坐在这样的桌旁读报。抬起头,目光缓缓移子,墙的钟,最落在自己的手表。好像是否需喝咖啡的决定,需将刚才读的新闻忘得二净,再全神贯注地思索番。

只喝茶,的。那种格雷伯爵牌茶叶还有吗?”

“多的是。的。”

,也。”

是说的①。那个负责保卫工作的弗兰契校吗?”

①英义sugar可作“糖”解,亦可作“的”解。此伯德理解有误。

伯德·福尔默吃地将自己的思绪从咖啡转到弗兰契刚才读到的新闻——有关核反应堆的完全问题——子从脑中消失得无影无踪。“概没见。哦,也许跟手。个漂亮迷的老婆”伯德平如石板的脸,只有潘多娜才能看那是的微笑。

“是漂亮。的主意,这只老山羊。”

“只看碰。”

潘多娜放声笑。“那家伙存心跟作对,伯德。在千方百计地破园酒会。”坐在桌的报纸旁边,两只小手抓起壮的手,历数的弗兰契的种种罪状。

说完,伯德坐在椅吭声,然突然问:“指望去崩了,的?”

期待地睁眼,很又回到现实中。“噢,只有权这样。”

块头比想让顿?”

“别说笑话,伯德。该怎样对付这个可怕的家伙?”

“唔。”伯德费地将的脑子调速换档,调到适宜攀登陡坡或驶泥坑的最低档。“首先,现在到星期天这段时间只能维持现状,因为按照的理解,即使们换,也找到别的代替。其次,说的这些,没有件能在法站住们会说这些事是偶然发生的。没有真凭实据证明这些是的。如果能找到证据,的,会剥的头,盛在银盘子里端给。说到到。”

捧起只手,连连面的骨节。“哦,伯德。每当遇到难是唯喉头哽塞。“瞧造的什么孽,埋没了再也说去了。

的,请别这么说。”

“对公平。埋没了的才能。个多么可怕的。”

个天才,的。只犯了个正被揪住放的错。”伯德·福尔默俯扫视着桌摊开的报纸。刚才看的是什么新闻?嗅嗅鼻子。“的,去看看那些三明治。”

桌,忙迭地将三明治从电烤炉中抢救。接着,只小巧的连指手,将六份三明治拾到盘子里,撒少许,又嵌些黄瓜片作为点缀。

是再点啤酒那就更妙了。”伯德发慨。

“也许年,才可以开戒畅饮。”

“知现在只是说说罢了。”将半块三角形的三明治里,巴缓缓地蠕,就整个里。“块,的?”

居然把当成傻瓜,伯德。”

[推薦作品] [章節報錯] [尋找更多新章]
目錄
大家正在讀
作品大綱 返回介紹

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 祖木書屋(2025) 版權所有
(切回簡體版)

聯絡客服:mail

周天 4:0